- 시집 『새벽을 나는 새』 (임하연)
Book of Poetry entitled
"A bird flying at dawn"
-영어 번역 : DoSoo Jang/ 미국 연방정부 해양대기청(NOAA) 아시아 담당 국제협력 담당관.
-영어 번역 감수: Minyoung Jang/ 미국 하버드대학 영문학과 졸업, 현 존스 홉킨스 의대 재학중.
양파 / 임하연 (번역 1)
나는 단단한 뼈도 없다
나는 질긴 가죽 껍질도 없다
나는 칼날 같은 가시도 없다
나는 찢어지는 비명도 없다
나는 두려움을 주는 추악함도 없다
나는 상쾌하게 잘리고
나는 겉과 속이 정갈하고
나는 알수록 달콤하고
나는 과일처럼 아름답고
나는 버릴 것 없이 알차고
나는 비싸게 군 적도 없는데
나를 가르고 저미는 너희는
무슨 속죄라도 하는 양 눈물질이냐
I have no strong bone
I have no durable leather skin
I have no sharp spine
I have no shriek in fright
I have no horrible hideosity
I was sliced neatly
I am white both inside and outside
I become sweeter the more I am chewed
I am as pretty as a fruit
I possess nothing wasteful, rather fruitful
I have never been audacious
Nevertheless,
who are you to cut and chop me?
Stop showing off your tears as if you pretend
...................................................................................
양파 / 임하연 (번역 2)
나는 단단한 뼈도 없다
나는 질긴 가죽 껍질도 없다
나는 칼날 같은 가시도 없다
나는 찢어지는 비명도 없다
나는 두려움을 주는 추악함도 없다
나는 상쾌하게 잘리고
나는 겉과 속이 정갈하고
나는 알수록 달콤하고
나는 과일처럼 아름답고
나는 버릴 것 없이 알차고
나는 비싸게 군 적도 없는데
나를 가르고 저미는 너희는
무슨 속죄라도 하는 양 눈물질이냐
Onion (Ha Yeon Lim)
/ trans. by Jonghyuk Lee
메릴랜드대학교 공학박사
I don’t have tough bones
I don’t have leathery skin
I don’t have sharp vertebrae
I don’t have a piercing cry
I’m not misshapen
I’m sliced to freshness
I’m clean both inside and out
I’m sweeter the more you know me
I’m as fair as a fruit
I’m whole with no part to waste
I’m never conceited
You who are cutting me,
Do you shed tears in atonement?
-----------------------------------------------------------------
洋蔥 / (林河蓮, 임하연, Ha Yeon Lim)
(飜譯/黃河)
我連堅硬的骨頭都沒有
我連結實的外皮都沒有
我沒有刀尖般的刺
我沒有刺耳的尖叫聲
我沒有嚇人的醜惡
我爽快地被切斷
我表裡潔淨而
是越嚼越甜
我像水果一樣漂亮
我沒有一個可扔的而充實
我從來沒扛頭過, 然而
將我切成絲的你
假裝什麼贖罪的樣子在流淚嗎?
- |